亚洲AV无码再现,无码播放一区二区三区,黄色视频在线观看免费,国产区 日韩区 欧美区 动漫区

人民網
人民網>>文旅·體育

張恨水的“冷清”與“熱鬧”(中國經典作家在海外)

張艷麗
2022年06月08日05:07 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

  《哥倫比亞中國文學史》

  《鴛鴦蝴蝶派:20世紀初中國城市的通俗小說》

  張恨水被老舍稱為“國內惟一的婦孺皆知的老作家”,被學者范伯群譽為“中國現代通俗文學史中的第一號人物”。他將西方小說技法與中國傳統章回體相結合,借助報刊連載,成功開辟出通俗小說的產銷之路,一時轟動文壇。

  考察張恨水作品的傳播歷程會發現一個奇特現象:張恨水在國內家喻戶曉,但在海外卻相對冷清;單就其人其作在海外的情況看,則是研究多、譯介少。緣何會出現這雙重“冷清”與“熱鬧”?對其做一番爬梳或可發現些許端倪。

  作品零星傳播至海外

  張恨水作品全譯本有4種,最早的是《滿城風雨》。日本軍人山縣初男出于政治宣傳目的于1939年6月將其譯成日文,更名為“支那的自畫像”,由日本東京岡倉書房出版。1943年11月,日本譯者飯冢郎出于學術研究目的,將《啼笑因緣》譯成日文,由生活社發行。1956年,日本漢學家常石茂將《白蛇傳》譯成日文,更名為《白夫人之戀》,由日本河出書房出版。1997年,威廉·萊爾將《平滬通車》譯成英文,更名為“Shanghai Express”,由美國夏威夷大學出版社出版。

  張恨水作品的節譯稍多,有英文版4種、日文版2種。1940年,張恨水的《大江東去》連載于香港《國民日報》,1942年出版單行本。1949年,張恨水在《新民報》發表《寫作生涯回憶》說:“這書在美國聽說有節譯本,發表在報上。報,我未見之,是朋友告訴我的。”可算節譯本英文版的一種。此外,香港還有《啼笑因緣》和《梁山伯與祝英臺》的部分譯本;美國普林斯頓大學譚景輝博士翻譯《巴山夜雨》的節選(他也節譯過張恨水的散文集《水滸人物論贊》);1987年,美國威斯康星州州立大學王曉薇博士論文中的譯文。王曉薇的博士論文題為“Departure And Return——Chang Hen-shui and the Chinese Narrative Tradition”,其中引用并英譯了《金粉世家》《春明外史》《啼笑因緣》《夜深沉》等小說的部分文字,也翻譯了《寫作生涯回憶》《我的生活和創作》中的部分內容,由香港三聯書店出版。日文節譯有兩種,都是相關研究者需要引用作品部分內容時所譯,傳播范圍較小。

  新世紀以來,國內學者零星翻譯了張恨水的作品。2004年,由張恨水小說《夜深沉》改編而成的電視劇分鏡頭劇本,被中國傳媒大學魯津譯成英文出版,名為“The Long And Dark Night”。此外,翻譯家張培基的《英譯中國現代散文選4》2012年由上海外語教育出版社出版,這部譯作采用中英對照的方式向海外讀者推介了數十位中國現代作家作品,其中張恨水的散文《81歲結婚》入選。

  研究價值日益彰顯

  相比張恨水作品零星翻譯的“冷清”,海外學術界對張恨水的研究更為“熱鬧”。在日、英、美、韓等國的中國現代文學研究領域,出現了一批關注張恨水的學者,他們對張恨水的研究與評價有局限也有創新,大致有以下視角:

  其一是以西方現代文學觀為視角批評張恨水的作品,認為其屬于鴛鴦蝴蝶派,創作手法傳統、思想傾向守舊,此觀點的代表當屬美國學者夏志清。1961年,英語世界第一本全面論述中國現代文學的著作《中國現代小說史》在美國問世,作者夏志清并未將張恨水納入考察視野。2013年,夏志清在接受《南方都市報》記者采訪時說,寫作此書時用的是西方現代文學的觀念,而張恨水是老派的寫法。與其觀點相似的還有德國漢學家顧彬。在提到張恨水時,顧彬認為“從歷史上來看,他是一個比較重要的小說家,但他從來沒有融入到現代性的社會和世界中去。他的寫法還是非常傳統。他有非常固定的道德觀,對現代性幾乎完全沒有認識”。由于他們采取的視角是純西方的,也就不可能對“在傳統中改良”的張恨水有客觀、全面的認識。

  其二是從社會學、文學的角度看待張恨水小說,還原張恨水小說的社會背景,客觀評價張恨水小說的價值。美國漢學家Perry Link在20世紀70年代末開始關注和研究中國現代通俗文學,1981年,美國加利福尼亞大學出版社出版了他的《鴛鴦蝴蝶派: 20世紀初中國城市的通俗小說》。Perry Link對張恨水《啼笑因緣》的情節設置高度認可,并肯定了小說的社會價值,這是海外張恨水研究的一個進步。2001年,美國漢學家梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學史》出版,后風行西方漢學界。在該書第四編小說卷,編寫者Philip F. C. Williams指出,張恨水的《啼笑因緣》“堪稱20世紀最流行的三四部長篇小說之一”,他認為張恨水小說對上海讀者的影響近似于20世紀20年代的好萊塢電影,這一觀點具有世界文學格局,頗有啟示性。

  其三是從現代中國城市的視角研究張恨水小說,考察張恨水的文化傾向。1996年,美籍華裔學者張英進的《中國現代文學與電影中的城市》出版,該書從城市文化想象角度研究張恨水小說中的北京空間構形及性別文化內涵,指出張恨水在對“北京形象”的構形中展示了中國傳統與西方文化的沖突,而在此過程中,中國傳統文化取得了象征性勝利。故此,張英進認為,張恨水足以形成自己的文學流派,不宜被劃入鴛鴦蝴蝶派,其觀點頗具創見。

  其四是從中國現代文學史的角度考察張恨水小說,肯定他對中國文學現代性的影響。2005年,美國學者馬克蘭在《張恨水的中國通俗小說(1919-1949)》中認為,張恨水參與了整個中國現代通俗小說史的歷史進程,肯定了張恨水小說的現代性及其對現代文學史作出的貢獻,這一觀點較之20世紀六七十年代海外的張恨水研究有了根本的反轉。

  總體而言,張恨水的海外學術研究經歷了從上世紀單一的研究到21世紀的多元研究格局。雖然張恨水的知名度在海外遠遜于魯迅、郭沫若、茅盾等新文學巨匠,但其小說囊括了當時社會各階層的生活情狀,堪稱20世紀上半葉中國社會的一面鏡子,對海外學界了解20世紀中國文學與社會的整體風貌具有獨特價值。這恐怕是張恨水的研究價值日益彰顯的原因。

  通俗文學海外譯介待加強

  從讀者群體的規模看,張恨水在中國現代文壇具有舉足輕重的地位。學者趙晏彪說:“自張恨水先生始,才有了暢銷文學。”他認為,張恨水的作品具有民族性、人民性和傳播性,充分具備海外傳播價值。

  的確,張恨水的作品在很長一段時間里深受社會各階層喜愛,即使在作家去世的幾十年后,其小說依然被改編成影視劇在大眾文化中經久不衰。除《天河配》《落霞孤鶩》《美人恩》《大江東去》等12部作品改編成電影外,自2003年同名電視劇《金粉世家》在央視熱播后,張恨水小說出現了電視劇改編熱潮。2004-2008年,《紅粉世家》《啼笑因緣》《夜深沉》《紙醉金迷》等大陸出品的電視劇都改編自張恨水的作品,并取得收視佳績。這也從一個側面說明了其作品不僅具有民族性、通俗性,也同時具有現代性、現實性。

  但目前以張恨水為代表的通俗文學作家的海外傳播情況還不十分理想。究其原因,一方面與長期以來國內學界對通俗文學的輕視有關;另一方面,由于“現代性”的西方文學觀念長期占據統治地位,張恨水的價值不彰。誠如有學者所指出的那樣,“在非華語閱讀群體中,當前的問題并非是張恨水是否獲得了應有的尊重,而是對他個人及其作品缺乏最基本的認識。”就目前張恨水作品的翻譯情況看,譯本語種僅有英、日兩種;就體裁而言,小說為主,散文、雜談少之又少;就題材而言,言情小說占多數,社會小說沒有得到充分譯介;就代表性而言,只有《啼笑因緣》的全文被譯成英文,《春明外史》《金粉世家》《夜深沉》等經典作品缺乏全譯本。這很大程度上制約了張恨水作品在海外的影響,也反映出通俗文學作家作品海外傳播的整體情況。

  鑒于此,加強通俗文學經典的海外譯介很有必要。國內文學出版社及高校相關機構(如國際寫作中心)等可適當關注通俗文學領域的代表作家和作品,著手相關翻譯項目;近年來,“新時期張恨水研究國際學術研討會”“張恨水國際文學研討會”等會議的召開,也對增強中國通俗文學的國際影響力有所裨益。此外,還可以發揮通俗文學易于接受和傳播的特點,利用網絡平臺(如中國文化譯研網等)向海外推介相關作品,包括其影視改編作品。除張恨水外,李涵秋、劉云若、秦瘦鷗等通俗小說家的經典作品也應得到關注。

  加強中國現代通俗文學作家作品的海外傳播,不僅可向世界展示中國現代市民社會的獨特風貌,更能讓海外讀者和學者看到中國文學民族性、通俗性、現代性的另一面,對其全面了解中國現代文學、文化具有不可替代的作用。

  (作者系華北科技學院中文系副教授)

(責編:袁勃、牛鏞)

分享讓更多人看到

返回頂部